Tecnología 03.12.2013 > Argentina

GAPSA: Servicio personalizado y compromiso con el cliente

Estas son las características que resaltó Rodrigo García Acha, VP de Gapsa, respecto del servicio de doblaje y subtitulado. Resaltó las dificultades económicas para desarrollar el negocio y la falta de incentivos en el país, pese a la aplicación de la ley de doblaje.

¿Cuál es el diferencial de su servicio respecto del resto?

Somos una pyme de 20 años que presta servicios, fundamentalmente a los majors, y nos caracterizamos por un servicio muy personalizado y cumplimiento. Hasta hace tres años, nuestra vedette era el laboratorio de VTR (video tape recorder) con grandes inversiones en equipamiento, que algunas no se llegaron a amortizar tras la introducción del tapeless. La empresa está enfocándose en la constante búsqueda de nuevos clientes, realizar alianzas y centrarnos en el negocio: subtitulado, doblaje y servicios anexos, como postproducción de audio, close caption, localizaciones, etc. Buscamos que nuestro core business sea diferente al vtr y lo estamos logrando pese a los inconvenientes económicos.

¿Hacia qué tipo de mercado están orientados sus servicios?

Nuestro norte es el mercado internacional, especialmente en Estados Unidos, Europa y Brasil. Sin embargo, todas las empresas que llegan a Latinoamérica tienen sus bases originales en Estados Unidos y hay otros clientes que emiten para la región a los cuales les prestamos servicios. Últimamente se frenaron muchos proyectos de arribos de compañías extranjeras al país y otras medianas están achicando al mínimo su operación en Argentina o mueven telepuertos a EE.UU. Son circunstancias fluctuantes. Enfocarse solo en el mercado exterior tiene su problemática porque hay una crisis internacional a las que se les suman un impase con las nuevas tecnologías. La concentración también genera que haya menos clientes y manos para repartir. Respecto del mercado local, salvo los canales estatales, es muy difícil competir porque hay muchos estudios pequeños y manejan costos imposibles. Por otro lado, las alianzas de servicios son difíciles, ya que tiene que haber buena predisposición en los dos lados. Brasil tiene costos muy altos respecto de Argentina y se hace más cuesta arriba pagar al pagar en dólares al partner, por el cepo argentino a la moneda extrajera. Sin embargo, nuestra mentalidad está abierta hacia el mercado internacional.

¿Se abrieron más puertas con la nueva ley argentina de doblaje?

La ley de doblaje nació antigua ya que está reglamenta una poción del material extranjero en los canales de aire o señales producidas en Argentina. Además hoy en día en la televisión nacional hay muchos programas con panelistas, mientras disminuyeron las emisiones de películas y series americanas. Una ley por sí sola no sirve para nada; hay que incentivar a la industria y crear condiciones. Lo único que se generó es un cerco legal para las distribuidoras y casas de doblaje, pero no hay incentivos fiscales o de tipo de cambio que sea viable. Si no hay un cambio económico pronto muchas casas de doblaje vamos a tener muchas dificultades en Argentina. La esperanza es mantener la estructura y pasar los momentos de dificultades.

¿Qué expectativas tienen para 2014?

Es un período de adaptación. Surgen proyectos pero el ímpetu y el volumen de trabajo se reducirán en Argentina, ya que el tipo de cambio está perjudicando y los costos suben todos los años entre un 20 y 25%; mientras la devaluación en los últimos cinco años nunca acompañó el proceso. Al ser menos rentables, hay que optimizar los recursos humanos y reducir costos. El subtitulado es un negocio que uno puede manejarlo pero el doblaje se está haciendo cuesta arriba porque hay que manejar el triple de volumen para mantener la estructura, y en una crisis no es tan sencillo. Estamos analizando realizar alianzas con otras empresas brasileñas para ser parnerships, sin embargo es complicado al tener que pagarles en moneda extranjera. El cepo del dólar complica mucho los negocios.

© Newsline Report 2013

¿Te gustó esta nota?